top of page

La importancia del /la líder de proyectos en un servicio de interpretación simultánea

  • Foto del escritor: Bego - inTERP
    Bego - inTERP
  • 16 abr 2024
  • 4 Min. de lectura


ree

Cuando se habla del servicio de interpretación simultánea adecuado, a menudo la conversación gira en torno a las características del evento y el equipo necesario o de la propia plataforma de RSI, o también conocida como ISaD y también de la calidad de los intérpretes. Aunque estos son factores importantes que hay que tener en cuenta, no debemos olvidar el papel del / la líder del proyecto en servicios de Interpretación, es decir, la persona que se encarga de todo el flujo de trabajo del servicio, garantizando su correcta prestación.

Desde el principio, cuando se planifica un evento, el/la líder del proyecto de interpretación actúa como responsable de proyecto, trabajando con el / la cliente para averiguar qué se necesita y cómo puede prestarse el servicio sin problemas.

Estos son los puntos que una buena o un buen líder de proyecto de interpretación tratará durante la planificación:

- El tipo de evento: presencial, virtual o híbrido.

- Si es virtual, qué plataforma se utilizará: Zoom, Ablio, Kudo, Teams, Meet, entre otras.

- En ese caso cómo se hará la transmisión, en directo o por qué medios.

- Si el evento debe grabarse y estar disponible bajo demanda.

- Una estimación del número de asistentes y oyentes de la traducción, por grupos (es decir, los que están in situ o los que escuchan de forma remota).

- La estructura y el orden del día, por ejemplo, si se trata de una sesión plenaria única o incluye salas para grupos reducidos. En caso afirmativo, número de salas y duración de las sesiones. Si habrá una sesión de preguntas y respuestas y, en caso afirmativo, si ésta será moderada.

- El número de combinaciones lingüísticas necesarias.

- Cómo se transmitirá la señal audiovisual para que pueda sincronizarse con el software RSI.

- El tema del evento para poder contratar a los intérpretes debidamente cualificados.

Todos estos puntos influyen en cómo se prestará finalmente el servicio de interpretación el día del evento. Así pues, durante este periodo de planificación, el / la líder del proyecto actúa como consultor(a) del / la cliente final, recopilando información y definiendo cómo deben gestionarse todos los elementos.

Una vez que el plan está consolidado y acordado, el/ la líder de proyecto de interpretación empieza por reunir al equipo de intérpretes, seleccionándolos y contratándolos de modo que su experiencia se ajuste a los requisitos y temas de la conferencia. A continuación, se configura y prepara la plataforma de servicios de RSI para el evento.

Ya sea en presencia, virtual o híbrido, el / la líder de proyecto de interpretación debe trabajar con los demás proveedores técnicos para que entiendan cómo la plataforma de RSI capta la señal audiovisual y transmite la traducción a los y las delegadas.

Hay que recomendar a los y las oradores que utilicen micrófonos adecuados y que hablen a un ritmo moderado para que los intérpretes puedan sincronizarse.

También es esencial que el/ la líder de proyecto de interpretación pida que se ponga a disposición de los / las intérpretes material como guiones, órdenes del día, agendas, diapositivas y vídeos grabados con suficiente antelación. Al igual que un chef reúne todos los elementos de una buena comida, el/ la líder de proyecto de interpretación reúne todos los elementos para garantizar la prestación de un servicio profesional.

El día del evento, el/ la líder de proyecto de interpretación se asegurará que todo esté instalado, que los intérpretes estén en su sitio de trabajo y que todo esté en orden. En caso de un evento virtual o híbrido, el / la líder pondrá en marcha la plataforma RSI, se conectará a la fuente de audio original, ya sea una videoconferencia o la fuente audiovisual de un evento en vivo, se conectará con los / las intérpretes de forma remota y se asegurará de que los canales de traducción estén disponibles y estará preparado para grabar los canales de traducción si es necesario.

El/ la líder de proyecto de interpretación realizará pruebas de audio antes de la hora de inicio para asegurarse de que la señal audiovisual es clara para los intérpretes y de que su traducción se oye con nitidez, tanto en evento presencial como híbrido o meramente virtual.

Durante todo el evento deberá haber una comunicación constante con la persona responsable del evento, el equipo de técnicos y los / las Intérpretes. Además, tendrá planes de respaldo para cada uno de los elementos, por ejemplo, un plan B en caso de que alguna parte del equipo de interpretación se desconecte de Internet.

Todo ello para garantizar la prestación de un servicio totalmente profesional y que los y las delegadas que necesiten traducción no tengan ningún problema para participar plenamente en el evento y comprender todo su contenido.

El papel del/ de la líder de proyecto de interpretación es fundamental para el éxito de cada evento y está claro que incorporar esta responsabilidad en el último momento no es una opción. Debe participar desde el principio.

En inTERP contamos con uno de los mejores servicios de gestión de proyectos, el mejor equipo para eventos presenciales multilingües, las mejores plataformas de RSI o ISaD y un equipo de intérpretes de primera clase: todos los elementos que garantizan un servicio profesional y de alta calidad.



 *RSI, del inglés Remote Simultaneous interpretation, también traducido como Interpretación Simultánea Remota

 *ISaD, acrónimo utilizado para el término español Interpretación simultánea a Distancia, también conocida como RSI


 
 
 

Comentarios


bottom of page